Columbia Student Mohsen Mahdawi Freed
Columbia University student Mohsen Mahdawi released after detention by immigration authorities sparked widespread campus protests.
你一直在独自扛着这些——凌晨两点还在研究政府来信是什么意思,在微信群里到处问,不知道街角那个代办是不是靠谱。请我们之后,这一切都会改变。
每个人的情况都不同——但经过二十年专注于移民法,我们已经见过数千种情况。无论您面临什么,我们都有经验和方法来处理。
你的案子有整个团队在看——律师、律师助理、行政人员,我们之间有充分的沟通。截止日期不会错过。文件不会丢失。
我们48小时内回复电话和邮件。你不用再躺在床上睡不着,担心是不是有人在处理你的案子。你随时都会知道进展。
如果我们帮不了你,我们会直说。如果你的案子不好办,你会知道。我们不会收钱办一个赢不了的案子。你有权知道真相。
好的法律服务不应该让你倾家荡产。我们收费合理,可以分期付款,因为你家人的未来不应该取决于你现在手头有多少钱。
每一份文件、每一份申请、案子的每一样东西——你都会有副本。如果你需要换律师,你可以带走完整的档案。
"有专业的人接手的那一刻,恐惧就开始消散。"

我们这里每个人选择移民法都是因为这份工作重要。我们都见过案子出问题会怎样——也见过顺利解决会怎样。

Founding Attorney
在成为移民律师之前,我在联合国难民署工作过。我亲眼见过当政府辜负人民时会发生什么——也见过当有人为他们抗争时会发生什么。 二十年移民法经验。数百个案子。在改变了法律走向的上诉案件中担任主办律师。我在联邦巡回法院辩论过,赢过看似不可能的案子。 我以优异成绩毕业于圣约翰大学法学院,曾任《纽约国际法评论》主编。我在华盛顿特区、西非和中东生活过。移民对我来说不是抽象的概念——我亲眼见过是什么让人们愿意抛下一切。 不上庭的时候,我踢足球,作为大都会队的球迷承受煎熬。美国移民律师协会(AILA)会员。
教育背景
律师执照

Senior Associate Attorney
I'm a first generation American who grew up in a bilingual household. Growing up with immigrant parents, I understood from a very young age how difficult life can be for those who come from another country. As a dual citizen of the U.S. and Spain, I've lived between two worlds my entire life. I know what it means to have the freedom to move, to visit family, to build a life where you choose. I also know what it looks like when someone doesn't have that freedom. When a border separates you from the people you love. The moment that most impacted me was when my uncle was deported from the United States. Watching my family torn apart by an immigration system that treated him like a number. That was the moment that guided me towards becoming a lawyer who works with the immigrant community. Since 2018, I've been working exclusively on immigration law. I focus on removal defense, family-based immigration, and humanitarian relief. I know what's at stake because I've watched it happen to my own family. Freedom of movement isn't abstract to me. It's the difference between a family staying together or being separated by thousands of miles.
教育背景
律师执照
Languages

Supervisory Attorney
我本身就是移民——从中国出发,来到纽约,现在又在办理西班牙永久居留权的手续。我知道在一个不是为帮助你设计的系统里摸索是什么感觉。 我从2018年起在Bardavid Law工作。我能流利使用英语、西班牙语和普通话。我在全美各地的移民法庭和纽约各地的家庭法庭代理过客户。 这份工作对我很重要,因为我也曾站在另一边。我理解那种恐惧、困惑和沮丧。我的工作就是确保你不用独自面对这一切。
律师执照
Languages

Of Counsel
I've lived and traveled in many countries, learning to navigate unfamiliar systems, communicate across language barriers, and build trust with people from different backgrounds. That experience shapes how I enjoy life and how I practice law. Immigration clients are navigating a legal process that includes the vulnerability of explaining the most important moments of their lives to strangers, often in a language that isn't their first. I have an idea of how difficult that probably feels from my own experiences. I speak Hebrew, Spanish, and Japanese, all of which I learned as an adult. I know firsthand what it takes to make yourself understood when the words don't come easily. Earlier in my career, I bicycled cross-country helping to raise money and awareness for Street Soccer USA, which uses soccer to end homelessness by transferring job and life skills to homeless youth and adults. For weeks, we visited Street Soccer hubs and relied on the generosity of strangers for help and sometimes a place to sleep. It taught me something I carry into every client interaction: when someone opens their door to you, that's not a small thing. You remember it.
教育背景
律师执照
Languages

Office Manager
Over 25 years in legal work, more than a decade here at Bardavid Law. I run the office—making sure everything works the way it should. I grew up in a Hispanic household where family meant everything. That's why I do this work. Every family that comes through our door deserves a chance at a safe future together. I've seen what happens when immigration goes wrong. I've also seen what happens when it goes right. Outside work, I'm writing my autobiography—over 200 pages so far. If my story can help even one person keep going through hard times, every word will be worth it.

Senior Paralegal
我在Bardavid Law工作超过六年了。我负责确保不遗漏任何事——客户沟通、案件准备、法庭文件、翻译。 我在约翰杰刑事司法学院学习法律与社会。英语和西班牙语流利。 我最在意的是确保你了解案子的进展。移民的事情已经够让人困惑了,不能再让你蒙在鼓里。我的工作就是让你在每一步都知情、得到支持。

Paralegal
I come from an immigrant family. I know what it feels like when the system is confusing, when the stakes are your family's future, and when you need someone who actually understands what you're going through. Before joining Bardavid Law, I spent seven years as a paralegal at a nonprofit fighting for immigrants' rights. Advocating for my community, for my neighborhood, and for everything immigrants bring to the vibrancy of our city and our country. Educating people about their options. Making sure nobody got lost in the process. That same mission drives everything I do here. I earned my degree in Political Science from Lehman College. I'm fluent in Spanish. My job is to make sure you feel safe, supported, and informed at every step. You shouldn't have to wonder what's happening with your case. Fun fact: I played basketball in high school.
Languages

Legal and Administrative Assistant
I grew up in an immigrant household. I watched my parents try to navigate a system that was confusing and often felt hostile. Every client who comes here reminds me of my own family's story. I've worked in offices for over a decade, three years now in immigration law. I know what it feels like to be lost in bureaucracy. I treat every client the way I wish people had treated my parents—with patience, respect, and actual help. Outside work, I hike Bear Mountain with my dog and volunteer at local shelters. I know what a helping hand means when you're going through hard times.

Legal Assistant and Receptionist
I grew up translating for my mother—doctor's appointments, government offices, anywhere she needed help. I saw how people's tone changed when they realized she didn't speak English. The impatience. The dismissal. Watching someone I love be treated like she didn't matter. That's why I'm here. Everyone who calls our office should feel welcomed and respected from the first moment. That's my job. I make sure you feel heard, not ignored. Outside work, I travel and explore cuisines around the world. Food brings people together—it tells the story of a place and its people.

Administrative Assistant & Translator (Part Time)
二十年移民法经验。我的职业生涯都在服务华人社区——粤语、普通话、福州话和其他方言。 我知道需要帮助却不知道去哪里找是什么感觉。这就是我做这份工作的原因。每个人都值得有一个说他们语言、理解他们处境的人。 工作之外,我是全国排名的羽毛球运动员,在全国各地赢得过比赛。我生命中的快乐是我的儿子,他周游世界,现在在福德汉姆大学工作。
Languages

Our team, working for you.
重要到被《纽约时报》、《华盛顿邮报》和CNN报道的案子。需要帮助并得到帮助的人。
Columbia University student Mohsen Mahdawi released after detention by immigration authorities sparked widespread campus protests.
Investigation into how new visa enforcement policies are disrupting the lives of international students across American universities.
Report on the UK's policy shift away from foreign student enrollment targets, with implications for global student migration patterns.
Comprehensive explainer on F-1 student visa policies, application processes, and recent changes affecting international students in the United States.
Investigation into ICE targeting leaders of New York's New Sanctuary Coalition, including surveillance outside churches and detention of movement organizers.
Minnesota Public Radio investigation into asylum seekers deported back to gang-controlled regions after failed claims in U.S. immigration courts.
Following the Haiti earthquake, Bardavid filed habeas corpus to secure his client's release before a planned deportation flight.
Commentary criticizing deportation focus on numbers over security, highlighting cases of innocent individuals wrongfully removed.
Profile noting Bardavid's prior work with UN refugee agency in Africa and current representation of Spanish-speaking immigrants.
Report on Hiu Lui Ng, a 34-year-old engineer who died in ICE custody after being denied medical care despite losing 30 pounds and suffering a fractured spine.
Attorneys Cox and Bardavid filed habeas corpus motions detailing troubling detention conditions, leading the BIA to reverse its denial and reconsider an asylum appeal.
Joshua Bardavid secured release of a stowaway held in immigration detention for four years through habeas corpus litigation.
After appellate court ordered release consideration, immigration officials attempted secret deportation via ship without passport.
Editorial examining the practice of indefinite immigrant detention and its impact on due process rights.
France 24 documentary featuring attorney Joshua Bardavid on the impact of aggressive deportation policies on immigrant communities.
Democracy Now segment on a community activist facing deportation to Haiti over a decades-old conviction, with commentary from Bardavid.
Discussion on the conditions and impact of immigrant detention in the United States, featuring immigration attorney Joshua Bardavid.
NPR radio segment featuring Joshua Bardavid discussing immigration law and client advocacy.
Federal immigration panel reopened asylum case for detained family; attorney anticipated their release and reunification within weeks.
Federal Bar Association Immigration Law Conference program featuring panels on asylum, detention, and immigration enforcement.

联邦法院的胜诉不仅帮助了我们的客户——还改变了法律对后来人的适用方式。
Zheng v. BCIS — 3rd Circuit
Matter of M-H-M — Board of Immigration Appeals
Jahjaga v. Holder — 3rd Circuit

我们创办这家事务所是因为看到太多人受到伤害。代办收钱办根本赢不了的案子。好人因为听信了错误的建议而失去一切。家庭因为错过截止日期和错误信息而支离破碎。
我们团队的每个人选择移民法都是因为这份工作重要。我们见过案子出问题会怎样。我们也见过当人们终于得到需要的帮助时会怎样——他们脸上的如释重负,当重担开始卸下的时候。
我们说英语、西班牙语、海地克里奥尔语、法语和普通话。你不用翻译你的恐惧。你不用担心我们是否听懂了。你可以用你思考时用的语言解释发生了什么。
移民法是我们唯一做的事。当其他律师什么都接的时候,我们花了二十年研究这个系统的每一个角落。我们认识那些官员、法官,了解规律。你的案子不是实验——这是我们每天做的事。
政府在找任何理由拒绝你。漏填一个框、写错一个日期、一份材料不够有力——你就得从头来过。我们能发现别人漏掉的问题,因为我们见过案子是怎么出问题的。
你可能已经被骗过了。亲戚的朋友说很简单。代办承诺一定能办成。我们会告诉你实话——什么可行,什么有风险,什么行不通。即使不好听。

